My Little Pony - Friendship is Magic
-
-
Sag Bescheid, falls du dich dazu durchringst, Sky. Ich hätte so gerne ein Custom-Pony als Ava. *hab dich lieb*
Senbei schrieb:
Ich will die Serie auf deutsch damit ich die mit meiner Nichte anschauen kann. :o
Na ja, da musst du ja nicht mehr allzu lange warten. Ab morgen 10:30 Uhr läuft sie doch schon. ^^ -
-
-
-
-
sky_fish schrieb:
10:30? Was für ne blöde Zeit, das kann ja kein arbeitender Mensch gucken...
Die meisten Schulkinder wohl genauso wenig, was zumindest für Hasbro nicht so erfreulich sein sollte, denn mit dem Merchandise spielen auch viele Kinder, die älter als 5 Jahre sind.
Also Grundschüler habe ich damit auf jeden Fall schon genügend rumrennen sehen, doch das kümmert Nick natürlich wenig. *keine Ahnung* -
-
Soderle, ich habe mir eben die deutsche Synchro von Folge 1 gegeben und sie ist gar nicht mal so übel.
Was die Mane 6 betrifft, wollen mir lediglich AJ und Rainbow Dash (Dash - Giuliana Jakobeit, u.A. Ran Mori in Detektiv Conan) nicht gefallen. Alle Anderen wurden akzeptabel besetzt.
Die passendste Stimme bisher hat jedoch Spike abbekommen. Nämlich Hannes Maurer, der bereits in vielen Anime und Cartoons zu hören war (u.A. Timmy Turner - Cosmo & Wanda).
Na ja, mal abwarten, wie die zweite Episode wird. =ω= -
Muss ich mir gleich auch noch reinziehen auf deutsch.
Edit: Hast du zufällig nen Link für mich oder hast du es offline angeschaut?
Edit2: Gefunden dachte nicht, dass sie Friendship is magic übersetzen. <.<
Edit3: WAAAAAS HABEN SIE MIT APPLEBLOOMS STIMME GEMACHT?????!!!! ARGHDieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Senbei“ ()
-
Nicht aufregen, Senbei. Applebloom hatte doch erst einen Satz, lass erstmal abwarten, wie sie sich macht, wenn sie etwas mehr zu reden hat als nur das.
Ich muss zwar noch bis heute Abend warten, bin jedoch schon sehr gespannt auf Episode 2. Besonders, weil hier ja auch Pinkies Song "Giggle at the Ghosty" vorkommt.
Ha, ha. In einigen Brony-Threads zerreißt man sich jedenfalls jetzt schon das Maul. Anscheinend haben sie in der Folge "Cutie Mark" mit "Schönheitsfleck" übersetzt. Na dann bin ich mal gespannt, wie sie die Cutie Mark Crusaders nennen werden. -
-
-
Ich hätte es gar nicht übersetzt, denn
a) an sich ist es kein wirkliches englisches Wort, sondern eine neue Wortschöpfung, basierend auf dem Begriff beauty mark. Da sie aber eine andere, eigenständige Bedeutung hat, macht es durchaus Sinn, den Begriff als Eigennamen zu sehen,
b) so hätte man in den späteren Folgen auch den Namen Cutie Mark Crusaders beibehalten können,
c) wurden auch die englischen Chara-Namen und die Bezeichnung Sweet Apple Acres für's Landgut von AJs Familie beibehalten, von daher wäre ein englischer Begriff mehr oder weniger nicht negativ aufgefallen. -
Da schließe ich mich Sephi an, seh ich auch so. *nick* Aber naja... andererseits kann ich auch verstehen, dass sie es übersetzen, wenn man sich die Zielgruppe ansieht, auf die nick wohl abzielt (mit der viel zu frühen Ausstrahlung -.-) dann denke ich können die wenigsten Zuseher Englisch und würden deswegen nur verwirrt sein? Wobei da eben wieder das Argument mit den Namen dagegen spricht. Wenn sie sich englische Namen merken können, dann auch nen englischen Eigennamen. Naja.
Die Synchro mag mir bisher nicht so gefallen, ich bleib wohl beim O-Ton xD -
-
-
-
-
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0