Synchro vs. jap. Original

      Die Synchro von den alten RTL-2 ANimes finde ich auch nicht schlecht.
      Liegt aber sicher auch daran, dass ich mich da an die Synchro gewöhnt habe. ^^"
      Als kleines Kind nimmt man das eh nicht so wahr. xDD


      Die einzigen Animes, die ich mir heutzutage noch in dt. Sprache angucke, sind Noir und Hellsing. Die von Ikki Tousen ist auch ok.
      (Auch wenn sie speziell in Hellsing ein paar total versaut haben. ._. Schrö klingt wie ein Kinderschänder und zu Blitz muss ich wohl nichts mehr sagen xD)
      Die haben in allen Anime-Synchros der letzten Jahre, bis auf Ghilbli-Projeckte keine berfriedigende Leistung abgeliefert.
      Elfenlied ist im Vergleich sogar noch mit einer der besseren Synchros wegekommen, wenn man mal so Vergleiche zu Sychros wie ,Naruto Shippuuden oder ganz besonders Chobits anhört.
      Joah, ich seh das wie Jeani - lieber deutsche als englische Synchros, einfach aus dem Grund - wenn ich englische Synchros hör, die mir nicht gefallen, dreh ich echt durch, das pack ich gar nit und da kann ich mich dann auch nit drauf konzentrieren, was die sagen, weils mich so stört... ich habs z.B. bei Cosplay Complex versucht, sind glaub ich eh nur 3 Folgen und hab anstatt den subs die Synchroversion erwischt. Ich häng immer noch bei Folge 2 weil ich die Synchro so grauenhaft finde >.>
      Wenn ich deutsche Synchro höre, dann versteh ich zumindest automatisch, was die sagen, einfach weils meine Muttersprache is, da komm ich dann auch mit, wenn ich mich mal über die Stimmen aufreg oder so.

      Tabris, meinst du jetzt ein konkretes Beispiel?
      Meiner Meinung nach gibts ja jede Menge Schrott bei den Synchros, wir könnten ne Liste zusammenstellen von den Animefiguren, die im Deutschen die schlimmsten Stimmen haben XD lol
      also mit den eng. synchro kann ich auch nix anfangen, ich find die einfach nur schrecklich!

      aber auch jap. synchro mit engl. UT geht auch noch. ich hab die sailor moon live action serie komplett auf dvd
      und die hab ich innerhalb einer woche angeschaut und konnte gar nicht genug kriegen. wenn mir dann mal
      die engl. UT auf den kecks gegangen sind, hab ichs eben ohne UT geschaut und trotzdem alles verstanden - bei dieser serie auch nicht schwer.

      aber am liebsten hör/schau ich dt. synchro, man verstehts und muss keine untertitel lesen. ist einfach bequemer.

      Tabris schrieb:

      Ich find bescheuert, wenn bei einer deutschen Synchro eine 40 Jährige einen Knaben spricht, oder einfach nur, wenn sich die Stimme für den Chara viel zu alt anhört.



      Öhm.. Dragonball anyone? 0__O

      Hör dir mal die japanische Sprecherin von Goku, Gohan und Co an. Wie dämlich kommt das denn bitte, wenn die Dragonball Muskelpakete von nem Ömmaken gesprochen werden? Dagegen ist die deutsche Synchro pures Gold. *made man*

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Sephiroths_Angel“ ()

      Synchros im allgemeinen gehen gar nicht! Fürchterlich! Wieso macht man sowas? Lieber Lesen lernen oder andere Sprachen lernen. Originale rocken alles.
      Ich kann auch keinen Film mehr ertragen aus den USA mit deutscher Synchro, geht einfach nicht, wenn man das englische Original kennt.
      Bei Animes können die Amis dagegen gar nichts... schrecklich... aber die deutsche Synchro geht auch meist nicht. Neeeien, neien, neien...
      Bei den RTL2 Serien war sie teilweise ganz ok: Conan, Yu-gi-oh, Digimon, one piece, aber da stehen halt auch besser ausgebildete Synchronsprecher hinter als bei den DVD Serien, die nicht ins TV kommen.
      Manches ist natürlich auch eine Sache der Gewöhnung, man gewöhnt sich an alles...
      Aber mir kommen wirklich fast nur originale ins Haus...
      Ich finde das System in den Niederlanden, Schweden usw. sehr gut, wo einfach alles im Original mit Untertiteln im Fernsehen kommt. Da lernt man super englisch bei!
      Aber sowas würde sich hier nie durchsetzen... schade eigentlich! *keine Ahnung*

      Dein Online-Shop für japanische Anime-, Manga- und Gamefiguren!
      Also die alten Animes von rtl2 und so sind halt auf deutsch ok......

      Dragonball hab ich auf deutsch geguckt, find da die original stimme von Son-Goku schrecklich!!

      aber seid Naruto gucke ich nur noch original, wenn ich finde mit deutschem UT sonst halt englisch.

      ich will auch niemals eine synchronisierte japanische Serie (Dorama) sehen, dass geht ja mal gar nicht!!!!! *what?*

      Dafür höre ich die japanische Sprache auch mittlerweile viel zu gerne und so langsam verstehe ich schon einige Wörter und Sätze... *ye*


      Was aber noch schlimmer ist als die deutsche Synchro ist die englische!! Bsp. Ranma 1/2, das war so wie in der Schule so nach dem Motto -lass uns englisch lernen- "Hallo, I'm Ranma. what's your name?" "My name is Akane" usw.......schrecklich! Bei "Witch Hunter Robin" ging es dann aber muss nicht sein.
      Finde die meisten deutschen Synschros grausam. Die Englischen aber auch (erinner mich zu gern an die enlg. Synchro von Marmelade Boy: "Hey Yuu, how are you?" XD). Meistens sind die Charas unpassend besetzt oder die Sprecher machen das ziemlich lustlos. (Obwohl das bestimmt auch nicht leicht ist.)
      Also wenn ich ehrlich bin.... Die einzige Dt. Synchro die ich mag, ist die vom Oh! My Goddess Movie. Alles andere der Deutschen, kann man schlichtweg in die Tonne treten. Die Japanischen Synchros sind Meilenweit besser und bringen mehr Emotionen rüber! Na ja aber Geschmäcker sind verschieden :D. Kenne Leute die die Jap. Synchro zum K**** finden :D.