Fluch der Karibik 4 - Fremde Gezeiten

      Ich finde das hat nichts mit einem Mögen speziell der englischen Sprache zu tun. Einen Film im Original zu schauen, also so wie er wirklich gemeint ist, das ist das entscheidende. Ich schau ja auch Animes am liebsten mit Untertiteln. Auch wenn ich kein japanisch spreche, man bekommt einfach auch so viel über die Sprechdramaturgie mit, da wäre ich mir nicht sicher, ob ich das nem Syncronstudio überlassen möchte.

      Aber natürlich hat es auch für das eigene Sprachgefühl einen gewissen Vorteil, wenn man viel englisch hört. Man schaue sich mal nur Länder wie Holland an, wo es kaum Syncros gibt, die Leute sprechen gut englisch. Natürlich trainiert einen das in einer gewissen Weise. Und man muss heutzutage schon mindestens englisch sprechen, wenn man irgendwo in ner größeren Firma nen Job haben will, der anständig bezahlt wird. Ich hatte sogar an der Uni Darmstadt mal ein Bewerbungsgespräch zur Hälfte auf Englisch führen müssen. Einfach so ohne Vorwarnung. Also, früh übt sich ^.~
      Ich muss mal eine Lanze für die deutschen Synchros brechen:
      Also die deutschen Synchros von englischsprachigen Filmen sind richtig gut gemacht *applaus* ! So ziemlich jeder Mainstream Film aus der westlichen Welt ist 1a übersetzt. Da finde ich Untertitel einfach nicht gut. Bei Japanischen Sachen ist das was anderes!
      Ava + Siggy from sky_fish!
      Deutsche Syncros sind gut? Also naja, längst nicht alle. Ich hab auch schon öfters mal gedacht, mensch, was für eine Fehlbesetzung. Letztens lief Narnia im TV, die Stimme von Edmund ging gar nicht, sorry, aber total unpassend... oder Big Bang Theory, die original Crew ist einfach der Hammer. Die deutschen sind ganz nett, bringen es aber einfach nicht so rüber.

      Oder die Übersetzungen, allein Filmtitel, also "cradle 2 the grave" wird "born2die", "The eternal sunshine of a spotless mind" wird zu "vergissmeinnicht"... eine Freundin arbeitet in einem Syncronstudio, sie übersetzt, da wird ja nicht sinngemäß übersetzt, sondern so, dass die Sprechzeiten zusammenpassen (auch wenn man im englischen einfach kürzere Sätze hat) und die Laute müssen an den richtigen Stellen sein. Wenn im original ein markanter Laut gesprochen wird, ein b oder p oder so, dann muss in der deutschen Syncro genau an der Stelle auch so ein Laut kommen, sonst würde auffallen, dass es eben nicht syncron ist. Das sind ziemliche herausforderungen und unterm Strich wird dann ein Text eingesprochen, der den Sinn nicht immer so perfekt wiedergibt, wie er könnte. Dafür, und das muss man deutschen Syncros lassen, ist es technisch perfekt umgesetzt. Bei einer guten deutschern Syncro merkt man nichtmal, dass es ursprünglich ne andere Sprache war, wil sie echt lippensyncron anpassen.

      Untertitel haben natürlich das Problem, dass sie meistens auch nicht den ganzen Text wiedergeben können, weil sie ja nur begrenzt viele Buchstaben zulassen. Also besser, im Original hören.
      wegen der Stimme von Johnny Depp übrigens:

      Seit Don Juan DeMarco (1995) wird Johnny Depp im deutschsprachigen Raum bis auf wenige Ausnahmen von David Nathan synchronisiert. Nathan hatte auch den ersten Teil der Fluch der Karibik-Reihe bereits komplett eingesprochen, woraufhin seine Arbeit von der verantwortlichen Supervisorin jedoch oberflächlich kritisiert und eine Neuaufnahme verlangt wurde. Da Nathan sich weigerte, ohne konkrete, konstruktive Kritik, den Film noch ein weiteres Mal einzusprechen, wurde, anstelle seiner, Marcus Off verpflichtet, der die Rolle dann auch im 2. und 3. Teil sprach. David Nathan kehrte zwischenzeitlich für den Trailer zum 2. Teil zurück und wird den Part ab Teil 4 nun doch noch in aller Gänze übernehmen, da es zwischen Off und der Produktion zu keiner geschäftlichen Einigung mehr kam.[23] Ein entsprechender Trailer mit Nathan für Pirates of the Caribbean – Fremde Gezeiten existiert bereits.
      Quelle: Wikipedia
      LG
      Alexandra
      wenn mans genaunimmt, läuft der film schon ab dem 18, zumindest muss man schon am mittwoch im kino sein um die premiere sehen zu können*lol*!
      Ich werde auf jedenfall am mittwoch im kino sitzen und mir den film zur premiere ansehen!Wir gehen allerdings in die Englische fassung, ich kann mit den deutschen stimmen nicht so viel anfangen^_^
      Das Leben könnte doch wirklich so schön sein....
      wenn nicht immer was dazwischen kommen würde....>_<
      Oh ich würd auch gern in die englische Fassung gehen... hab das bei Teil 3 damals gemacht. Originalton mit Untertiteln XD War zwar etwas schwer zu verstehen weil die dann doch recht schnell gesprochen haben (und in komischen Dialekten mit denen ich mich natürlich nit auskenn) aber das hat der Stimmung keinen Abbruck getan. Fands echt cool ^^
      Untertitel sidn so ne Sache... wenn ich nen Film auf englisch schaue, dann lieber ohne Untertitel oder mit englischen Untertiteln (auf DVDs gibt es sowas ja). Weil mich das zu sehr ablenkt, wenn ich das englisch gehörte übersetze udn dabei den deutschen Untertitel lese, vor allem, wenn die vom Sinn nicht immer ganz zusammenpassen... Aber klar, manche Schauspieler haben eien schwierige Aussprache udn da hilft manchmal so ein englischer Untertitel enorm.

      Übrigens habe ich auch bei "Wer früher stirbt ist länger tot" an einer Stelle die deutschen Untertitel gebraucht um zu verstehen, was die da sagen xD

      Bei Animes habe ich kein Problem mit den UT, weil ich japanisch eh nicht verstehe, da stört michd as nicht, weil ich eh lese.
      ich muss (gott sei dank) nur mit untertitel schaun wenn eine freundin hier ist(die kann nur das schul-englisch halt)...allerdings habe ich schon bemerkt das fast alle meiner bekannten hier in deutschland untertitel brauchen bei serien....allerdings brauchen die auch meißt ein untertitel wenn ich rede *lol* manche begriffe scheinen wirklich schwer zu verstehen sein hier! ^_^
      Das Leben könnte doch wirklich so schön sein....
      wenn nicht immer was dazwischen kommen würde....>_<